Update On Nga'Prrnen: Nga'Lini And "To Be Pregnant With"

Posted by sickdelusion on 1/18/2024

I've written to KP about whether nga'lini would be plausible to say an animal is gestating, since the Na'vi distinguish between prrnen (humanoids) and lini (animals).
I further asked whether Na'vi would revert to just using nga' to say "pregnant with".

Here's what he has replied:

Quote:

(...) I like your suggestions very much. Nga'lini is perfectly appropriate for pregnant animals. And the use of nga' (vtr.) in "Tengkrr oel tsmuketi ngey ngarma' . . . " sounds fine to me. I'll include both of those in my next blog post. Irayo!


I think, following the example of nga'prrnen, it is safe to assume that nga'lini is vin. and stressed on the second syllable: ng••a'__li__ni, but I am sure he will share such details in the blog post to come.

He further said:

Quote:

The thing I've not yet decided on is how to translate "with" in a sentence like "She is pregnant with twins."

With the help of Google Translate: 😊

I see that German is like English in this respect, using the word for "with." (Please let me know if this isn't correct!)

Sie ist schwanger mit Zwillingen.

Most of the romance languages, however, use the word for "from" or "of":

French: Elle est enceinte de jumeaux.
Spanish: Ella está embarazada de gemelos.
Italian: È incinta di due gemelli.
Portuguese: Ela está grávida de gêmeos.

But in Romanian:

Este însărcinată cu gemeni, where "cu" is "with." (Assuming Google Translate is providing a correct and idiomatic translation.)

But there are other ways of doing this as well.

I'll be thinking about it. (And I realize we also need a word for "twins"! 😄 )


So, more on this in KPs next blog post!

I wanted to share this quickly before I hopped into bed, ~~will share this to LN tomorrow, or if you're impatient, feel free to do it for me <:kek:1022656918721929276>~~ - posted ^^

Comments